Larochellivre / Coordination du Printemps des Poètes des communes de l'agglomération de La Rochelle

Belles Etrangères 2008 : les 20 ans

Corée et Egypte

LES BELLES ÉTRANGÈRES ONT EU 20 ANS

COREE

JPEG - 14.6 ko
Chon MYONGGWAN

CH’ÔN Myônggwan
Il est né en 1964 dans la pro­vince du Kyônggido, près de Séoul. Scénariste et roman­cier, il affi­che une liberté de ton qui tran­che avec la géné­ra­tion de ses aînés, maniant volon­tiers l’outrance et l’humour et mul­ti­pliant les réfé­ren­ces aux pra­ti­ques cultu­rel­les de son lec­to­rat comme le cinéma ou la télé­vi­sion.

Première tra­duc­tion en fran­çais
La Baleine, trad. par Yang Jung-hee et Patrick Maurus, éd. Actes Sud – 2008

JPEG - 213.7 ko
Chon Myonggwan à la Médiathèque de Marennes le 12 11 08

EGYPTE

JPEG - 23.8 ko
Gamal GHITANY

Gamal GHITANY est né en 1945 à Gamaliya, un quar­tier du vieux Caire qui sert sou­vent de cadre à ses romans. Il a une ving­taine d’années quand il est incar­céré en 1966 pour rai­sons poli­ti­ques pen­dant six mois, épisode qui ins­pi­rera plu­sieurs de ses livres. Correspondant de guerre, il se rend sur les fron­tiè­res israé­lienne et Iran-Irak. Suite à cette expé­rience, il publiera en 1974, Les Egyptiens et la guerre et en 1975, Gardiens de la porte de l’Est.
S’appuyant sur l’héri­tage lit­té­raire arabe, il apporte un souf­fle radi­ca­le­ment nou­veau, renou­ve­lant la struc­ture et le ton de la lit­té­ra­ture arabe clas­si­que. Rédacteur de la sec­tion lit­té­raire du quo­ti­dien Akhbar al-yawm, il est le fon­da­teur et le rédac­teur en chef de la revue lit­té­raire Akhbar al-Adab qui, depuis 1993, est l’un des forums intel­lec­tuel et lit­té­raire le plus impor­tant du monde arabe. Il a par­ti­cipé aux Belles Etrangères en 1994.

Traduits en fran­çais
Les pous­siè­res de l’effa­ce­ment, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil – A paraî­tre automne 2008
Au plus près de l’éternité, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil, 2007
Le livre des illu­mi­na­tions, tra­duit, pré­senté et annoté par Khaleb Osman, éd. Seuil, 2005
L’appel du cou­chant, trad. par Valérie Creusot, éd. Seuil, 2000 et éd. Points Seuil, n° 1070, 2004
Les récits de l’ins­ti­tu­tion, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil, 2001
Pyramides, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 2000
Les déli­res de la ville, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1999
La mys­té­rieuse affaire de l’impasse Zaafarâni, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1997 et éd. Actes Sud / Babel n° 853, 2007 _ L’épître des des­ti­nées, trad. par Edwige Lambert, éd. Seuil, 1993 et Points Seuil n° 925, 2001
Mahfouz par Mahfouz : entre­tiens avec Gamal Ghitany, trad. de l’arabe par Khaled Osman, éd. Actes-Sud Sindbad, 1991
Zayni Barakat, trad. par Jean-François Fourcade, éd. Seuil 1985 et éd. Points Seuil n° 1078, 2003

JPEG - 17.5 ko
Ahmed ABO KHNEGAR

Ahmed ABO KHNEGAR est né en 1967 dans un petit vil­lage près d’Assouan au sud de l’Egypte. il vit aujourd’hui à Assouan. Son uni­vers roma­nes­que est tout entier marqué par le désert envi­ron­nant, les per­son­na­ges par­fois mythi­ques qui habi­tent ces contrées et les arts popu­lai­res dont ils sont por­teurs. Son œuvre se com­pose d’une quin­zaine de publi­ca­tions : nou­vel­les, pièces de théâ­tre, romans et essais. Il a obtenu, en 2000, le prix d’Etat d’encou­ra­ge­ment pour son roman Nagaaal-salaawa (Le hameau du loup). Il est l’auteur de plu­sieurs recueils de nou­vel­les : Hadith khass an al-guidda (Conversation par­ti­cu­lière d’une grand-mère), Ghawayet al-charr al-gamil (Le plai­sir du mal) et de deux romans : Fitnat al-sahraa (Séduction du désert) et Al-amma okht al-rigal (La tante sœur des hommes) qui a été salué en 2008 par le prix de la fon­da­tion Sawirès pour « sa capa­cité à sur­pren­dre, la diver­sité au niveau du rythme et de la nar­ra­tion. »

Larochellivre - Écrivains en 17 - 20 quater rue Albert 1er - 17000 La Rochelle - 05 46 34 11 63
Développement : Carré Amelot