LES BELLES ÉTRANGÈRES ONT EU 20 ANS
COREE
CH’ÔN Myônggwan
Il est né en 1964 dans la province du Kyônggido, près de Séoul. Scénariste et romancier, il affiche une liberté de ton qui tranche avec la génération de ses aînés, maniant volontiers l’outrance et l’humour et multipliant les références aux pratiques culturelles de son lectorat comme le cinéma ou la télévision.
Première traduction en français
La Baleine, trad. par Yang Jung-hee et Patrick Maurus, éd. Actes Sud – 2008
EGYPTE
Gamal GHITANY est né en 1945 à Gamaliya, un quartier du vieux Caire qui sert souvent de cadre à ses romans. Il a une vingtaine d’années quand il est incarcéré en 1966 pour raisons politiques pendant six mois, épisode qui inspirera plusieurs de ses livres. Correspondant de guerre, il se rend sur les frontières israélienne et Iran-Irak.
Suite à cette expérience, il publiera en 1974, Les Egyptiens et la guerre et en 1975, Gardiens de la porte de l’Est.
S’appuyant sur l’héritage littéraire arabe, il apporte un souffle radicalement nouveau, renouvelant la structure et le ton de la littérature arabe classique. Rédacteur de la section littéraire du quotidien Akhbar al-yawm, il est le fondateur et le rédacteur en chef de la revue littéraire Akhbar al-Adab qui, depuis 1993, est l’un des forums intellectuel et littéraire le plus important du monde arabe.
Il a participé aux Belles Etrangères en 1994.
Traduits en français
Les poussières de l’effacement, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil – A paraître automne 2008
Au plus près de l’éternité, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil, 2007
Le livre des illuminations, traduit, présenté et annoté par Khaleb Osman, éd. Seuil, 2005
L’appel du couchant, trad. par Valérie Creusot, éd. Seuil, 2000 et éd. Points Seuil, n° 1070, 2004
Les récits de l’institution, trad. par Khaled Osman, éd. Seuil, 2001
Pyramides, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 2000
Les délires de la ville, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1999
La mystérieuse affaire de l’impasse Zaafarâni, trad. par Khaled Osman, éd. Actes Sud / Sindbad, 1997 et éd. Actes Sud / Babel n° 853, 2007
_ L’épître des destinées, trad. par Edwige Lambert, éd. Seuil, 1993 et Points Seuil n° 925, 2001
Mahfouz par Mahfouz : entretiens avec Gamal Ghitany, trad. de l’arabe par Khaled Osman, éd. Actes-Sud Sindbad, 1991
Zayni Barakat, trad. par Jean-François Fourcade, éd. Seuil 1985 et éd. Points Seuil n° 1078, 2003
Ahmed ABO KHNEGAR est né en 1967 dans un petit village près d’Assouan au sud de l’Egypte. il vit aujourd’hui à Assouan. Son univers romanesque est tout entier marqué par le désert environnant, les personnages parfois mythiques qui habitent ces contrées et les arts populaires dont ils sont porteurs. Son œuvre se compose d’une quinzaine de publications : nouvelles, pièces de théâtre, romans et essais. Il a obtenu, en 2000, le prix d’Etat d’encouragement pour son roman Nagaaal-salaawa (Le hameau du loup). Il est l’auteur de plusieurs recueils de nouvelles : Hadith khass an al-guidda (Conversation particulière d’une grand-mère), Ghawayet al-charr al-gamil (Le plaisir du mal) et de deux romans : Fitnat al-sahraa (Séduction du désert) et Al-amma okht al-rigal (La tante sœur des hommes) qui a été salué en 2008 par le prix de la fondation Sawirès pour « sa capacité à surprendre, la diversité au niveau du rythme et de la narration. »







